2009年1月11日 星期日

爛翻譯

今早Tom說想要吃Pancake
我做的Pancake很好吃
上面再加個荷包蛋更好吃

飯後Michael問
媽,妳的部落格的地址是什麼?(不知那根筋扭到突然想到我的blog)
我問他
你要幹什麼?
他說他要看看

我告訴他
他進去了但看不懂
只看懂名字
他說, 媽妳將我女友的名字拼錯了
他看著我, 慢慢的拼她的名字給我聽(Kylee)
還要我趕快改一改
我說晚上再改吧

然後他將我的部落格翻譯為英文
我說翻為英文根本不能看
因自動翻議無法表白
好了, 過了幾分鐘
Michael唸了我冩的一小段自敘如下:
1998年5月中,
Tom和我決定將家從熱鬧的加州, 搬遷到賓州安靜的鄉下,
過著樸素的鄉村生活,
從一個城市女, 搖身一變, 變成養羊女.

妳想要知道那中翻英翻成如何嗎?
Michael唸給我們聽, 我差點噴飯
Tom笑到不行
翻譯如下:
1998, 5 months, Tom and I have decided to home from the lively California, moved to the quiet countryside of Pennsylvania,
led a simple village life,
from a city woman, transformed into a female sheep.

妳有沒有看最後一句
我說變成養羊女
它把那句翻成
變成一隻母羊

哇! 我什麼時候變成母羊了??
妳說這翻譯是不是爛的太離譜了
Tom笑到不行
說他以後也要唸我的部落格(翻譯的)
就為了要看那翻譯是翻的有多好笑
唉! 真是無聊

沒有留言:

張貼留言